A rich lady got very angry at her German maid. After a long list of stinging remarks about her shortcomings as a cook and housekeeper, she dismissed the maid. The maid, with her Gaelic ancestry, couldn't allow such abuse to go unanswered. "Your husband considers me a better housekeeper and cook than you, Madam. He has told me himself."
The rich Texas woman just swallowed and said nothing. "And furthermore," the angry girl continued, "I am better in bed than you!"
"And I suppose my husband told you that, too?"
"No, Madam," said he maid. "Not your husband, the mail man!"
Bản dịch truyện cười nước ngoài
ĐỪNG LỘN XỘN VỚI NGƯỜI GIÚP VIỆC
Một quý bà ở Texas nổi giận cô giúp việc người Đức. Sau một bản danh sách dài những nhận xét khó chịu về những lỗi của cô ta khi nấu ăn và quản gia, bà đuổi cô giúp việc. Người giúp việc, với dòng máu Hitler, không thể chấp nhận một sự lăng mạ như vậy để ra đi không có câu trả lời.
“Chồng bà xem tôi là một người quản gia và nấu ăn tốt hơn bà, thưa bà. Chính ông đã nói với tôi.”
Người đàn bà giàu có chỉ nín nhịn và không nói gì. “Và hơn nữa,” cô gái giận dữ tiếp tục, “ở trên giường tôi giỏi hơn bà !”
“Và tôi cho rằng chồng tôi cũng nói với cô điều đó?”
“Không, thưa bà,” người giúp việc nói. “Không phải chồng bà, ông đưa thư!”
FRIEND FOR DINNER
"Honey," said this husband to his wife, "I invited a friend home for supper."
"What? Are you crazy? The house is a mess, I haven t been shopping, all the dishes are dirty, and I don t feel like cooking a fancy meal!"
"I know all that."
"Then why did you invite a friend for supper?"
"Because the poor fool s thinking about getting married."
BẠN ĂN TỐI
“Em yêu,” chồng nói với vợ, “Anh đã mời một người bạn đến nhà ta ăn tối.”
“Cái gì? Anh có điên không? Nhà cửa thì lộn xộn, em thì chưa đi chợ, chén đĩa thì dơ và em không muốn nấu một bữa ăn chán ngán!”
“Anh biết hết rồi.”
“Vậy tại sao anh mời bạn ăn tối?”
“Vì thằng ngố tội nghiệp đang nghĩ đến việc cưới vợ.”
THE SECRET
Aver complained to Oba, "Lady told me that you told her the secret I told you not to tell her."
"Well," replied Oba in a hurt tone, "I told her not to tell you I told her."
"Oh dear!" sighed Aver. "Well, don t tell her I told you that she told me."
Bản dịch truyện cười song ngữ thế giới
ĐIỀU BÍ MẬT
Aver than phiền với Oba: ”Lady nói với anh rằng em nói với cô ta điều bí mật anh đã nói với em đừng nói với cô ta.”
“À,” Oba trả lời với giọng tự ái:” Em đã nói với cô ta đừng nói với anh em đã nói với cô ta.”
“Ôi trời!” Aver thở dài. “Thôi, đừng nói với cô ta anh đã nói với em rằng cô ta nói với anh.”
THE STATUE
A woman was in bed with her lover when she heard her husband opening the front door.
"Hurry!" she said. "Stand in the corner." She quickly rubbed baby oil all over him and then she dusted him with talcum powder. "Don t move until I tell you to," she whispered. "Just pretend you re a statue."
"What s this honey?" the husband inquired as he entered the room.
"Oh, its just a statue," she replied nonchalantly. "The Peters bought one for their bedroom. I liked it so much, I got one for us too."
No more was said about the statue, not even later that night when they went to sleep. Around two in the morning the husband got out of bed, went to the kitchen and returned a while later with a sandwich and a glass of milk.
"Here," he said to the statue , "eat something. I stood like an idiot at the Smith s for three days and nobody offered me so much as a glass of water.
BỨC TƯỢNG
Một phụ nữ đang nằm trên giường với người tình thì cô ta nghe người chồng mở cửa trước.
“Nhanh lên!” cô ta nói. “Đứng trong góc nhà.” Cô ta nhanh chóng xoa dầu trẻ em lên khắp người anh ta và sau đó rắc bột talc lên người anh ta. “Đừng cử động cho đến khi nào em bảo anh,” cô ta thì thầm. “Hãy tưởng tượng anh là một bức tượng.”
“Đây là cái gì vậy em yên?” người chồng hỏi khi bước vào phòng.
“Ồ, đó chỉ là một bức tượng,” cô ta trả lời một cách thờ ơ. “Gia đình Peters mua một cái đặt trong phòng ngủ của họ. Em rất thích, em cũng mua một cái cho nhà ta.”
Không ai nói gì về bức tượng nữa, thậm chí cả khuya hôm đó lúc họ đi ngủ. Vào khoảng hai giờ sáng, người chồng thức dậy, đi vào nhà bếp và quay lại một lúc sau với một cái bánh sandwich và một ly sữa. “Đây,” anh ta nói với
“bức tượng” , “ăn cái gì đi chứ. Tôi đứng như một thằng ngốc ở nhà Smith trong 3 ngày và không ai đưa cho tôi ngay đến cả một ly nước.
Xem truyện cười khác: Truyện cười con nít hài hước / Đọc truyện Tây Du Ký chế online hay nhất phần 4
WISDOM TEETH
One day a man walks into a dentist s office and asks how much it will cost to extract wisdom teeth.
"100$," the dentist says.
"That s a ridiculous amount," the man says. "Isn t there a cheaper way?"
"Well," the dentist says, "if you don t use an anaesthetic, I can knock it down to $70."
"That s still too expensive," the man says. "Okay," says the dentist. "If I save on anesthesia and simply rip the teeth out with a pair of pliers, I could get away
with charging $40."
"Nope," moans the man, "it s still too much."
"Hmm," says the dentist, scratching his head. "If I let one of my students do it for the experience, I suppose I could charge you just $10."
"Marvelous," says the man, "book my wife for next Tuesday !"
Bản dịch truyện cười nước ngoài
RĂNG KHÔN
Một ngày kia, một người đàn ông bước vào một phòng nha sĩ và hỏi giá nhổ răng khôn là bao nhiêu.
“100$,” nha sĩ nói.
“Đó là một con số lạ lùng,” người đàn ông nói. “Có cách nào rẻ hơn không?”
“Ồ,” nha sĩ nói, “nếu ông không dùng thuốc tê, tôi có thể hạ giá xuống còn 70$.”
“Như vậy vẫn còn quá đắt,” người đàn ông nói.
“Được rồi,” nha sĩ nói. “Nếu tôi tiết kiệm thuốc tê và chỉ lôi toạt răng ra với một cái kềm thì tôi có thể tính giá 40$.”
“Không,” người đàn ông rên rỉ, “như vậy vẫn còn quá nhiều.”
“Hừm,” nha sĩ gãi đầu nói. Nếu tôi để một trong những sinh viên của tôi làm để thêm kinh nghiệm thì tôi cho là tôi có thể tính giá chỉ 10$.”
“Tuyệt,” người đàn ông nói, “đặt trước cho vợ tôi vào thứ Ba tới !”
![]() |
![]() |
Chuyên Mục:
tieng anh
truyen cuoi
truyen cuoi song ngu
truyen cuoi the gioi





